Многопрофильный технологический колледж

ФГБОУ ВО "Донбасский государственный технический университет"

В Многопрофильном технологическом колледже Донбасского государственного технического университета среди команд первого курса прошёл литературно-лингвистический конкурс «Говорим на языке Владимира Даля», приуроченный ко Дню словарей и энциклопедий. 

Владимир Иванович Даль (10 (22) ноября 1801 — 22 сентября (4 октября) 1872) – русский писатель, этнограф, лексикограф, фольклорист, военный врач – прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка».

Казалось бы, какое отношение имеет умение переводить тексты, написанные в XIX веке на русском языке, отражённом в «Толковом словаре живого великорусского языка», к умению переводить, например, англоязычные тексты? На самом деле, самое прямое!

Вот только некоторые навыки, которые нужны для выполнения перевода:

  • Знание языков. Переводчик должен владеть как минимум двумя языками: родным и иностранным. Важно понимать грамматику, лексику, стилистику и культурные особенности.
  • Умение анализировать и понимать контекст. Это необходимо, чтобы перевод был не только лексически точным, но и соответствовал духу исходного материала.
  • Способность к детальному и внимательному чтению. Это помогает выявлять тонкие нюансы текста и адекватно передавать их на другом языке.
  • Терпение и внимание к деталям. Работа с большими объёмами информации и необходимость обеспечивать высокое качество перевода требуют способности концентрироваться на задаче в течение длительного времени.
  • Гибкость мышления и творческий подход. Часто переводчики сталкиваются с ситуациями, когда необходимо найти компромисс между различными вариантами перевода.

Профессиональные навыки переводчика выходят далеко за рамки одного только владения иностранным языком. Переводчику нужно быть эрудированным, начитанным, обладать знаниями в той сфере, в которой он переводит, – и это только начало длинного списка навыков и умений переводчика.

Пункт, который вызывает недоумение у непереводчиков. Уровень владения родным языком у переводчика должен быть максимально высоким: нужно не просто писать, говорить и думать на родном языке, но делать это грамотно во всех смыслах этого слова. Отсутствие опечаток, пунктуационных ошибок, идеальное согласование предложений, соблюдение лексических и стилистических норм – таким должен быть язык переводчика.

В конкурсе «Говорим на языке Владимира Даля» команды  первого курса смогли поупражняться в выработке необходимых для любого переводчика навыков на примере текста, написанного на «языке Владимира Даля», а также познакомиться с этапами биографии этого великого человека.

Жюри конкурса: председатель комиссии филологических дисциплин Ткаченко Наталия Владимировна, преподаватели иностранного языка Попова Марина Викторовна и Коваль Наталия Николаевна – распределили призовые места следующим образом:

  • 1 место – команда группы ИСП-2025-1/9: Зацаринский Иван Юрьевич, Маленко Мария Богдановна;
  • 2 место – команда группы СВ-2025-1/9: Демина Диана Андреевна, Тараненко Илья Игоревич;
  • 3 место – команда группы ЭП-2025-1/9: Гниденко Екатерина Алексеевна, Придорожко Богдана Андреевна;
  • 3 место – команда группы ЮР-2025-1/11: Науменко Евгения Романовна, Ковтун София Артёмовна.

Все победители и призёры конкурса были награждены грамотами. Поздравляем вас, ребята! 

 

Поиск по сайту

Объявления

 

Многопрофильный технологический колледж осуществляет подготовку специалистов среднего звена и квалифицированных рабочих после 9, 10 и 11 классов по очной и заочной формам обучения.

Телефоны для справок:

+7(85742) 5-23-88,

+7(959) 171-28-92

 

Уважаемые студенты! Если вам нужна помощь из-за того, что ваши родители плохо обращаются с вами или у вас затянувшийся конфликт в семье или в вашем окружении, если вам нужен взрослый человек, который готов вас выслушать и оказать помощь или дать дельный совет, вы всегда можете обратиться к социальному педагогу колледжа в кабинет 305а главного корпуса


Полезные ссылки