В Многопрофильном технологическом колледже Донбасского государственного технического университета среди команд первого курса прошёл литературно-лингвистический конкурс «Говорим на языке Владимира Даля», приуроченный ко Дню словарей и энциклопедий.
Владимир Иванович Даль (10 (22) ноября 1801 — 22 сентября (4 октября) 1872) – русский писатель, этнограф, лексикограф, фольклорист, военный врач – прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка».
Казалось бы, какое отношение имеет умение переводить тексты, написанные в XIX веке на русском языке, отражённом в «Толковом словаре живого великорусского языка», к умению переводить, например, англоязычные тексты? На самом деле, самое прямое!
Вот только некоторые навыки, которые нужны для выполнения перевода:
Профессиональные навыки переводчика выходят далеко за рамки одного только владения иностранным языком. Переводчику нужно быть эрудированным, начитанным, обладать знаниями в той сфере, в которой он переводит, – и это только начало длинного списка навыков и умений переводчика.
Пункт, который вызывает недоумение у непереводчиков. Уровень владения родным языком у переводчика должен быть максимально высоким: нужно не просто писать, говорить и думать на родном языке, но делать это грамотно во всех смыслах этого слова. Отсутствие опечаток, пунктуационных ошибок, идеальное согласование предложений, соблюдение лексических и стилистических норм – таким должен быть язык переводчика.
В конкурсе «Говорим на языке Владимира Даля» команды первого курса смогли поупражняться в выработке необходимых для любого переводчика навыков на примере текста, написанного на «языке Владимира Даля», а также познакомиться с этапами биографии этого великого человека.
Жюри конкурса: председатель комиссии филологических дисциплин Ткаченко Наталия Владимировна, преподаватели иностранного языка Попова Марина Викторовна и Коваль Наталия Николаевна – распределили призовые места следующим образом:
Все победители и призёры конкурса были награждены грамотами. Поздравляем вас, ребята!