01.10.2024г. преподавателем английского языка МТК ФГБОУ «ДонГТУ» Коваль Н.Н. среди студентов I курса был проведён лингвистический конкурс «The Best Translator».
Одна из важных задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, профессиональной литературы, но и художественной. Читая текст на иностранном языке, студенты должны научиться воспринимать его смысл, выделять главную мысль, понимать лексику, термины и названия. Дословный перевод с иностранного языка не может отразить достоверный смысл текста, так как существует много грамматических конструкций и выражений, которые переводятся по смыслу, а также устойчивых выражений, которые невозможно перевести дословно. Очень часто студенты прибегают к, так называемому, машинному переводу, считая данный способ перевода подходящим. Однако онлайн-переводчики чаще всего осуществляют дословный перевод, искажая истинный смысл текста, что недопустимо при работе с профессиональной или художественной литературой. Проведение подобного конкурса стимулирует активное осмысление знаний и умений, полученных на занятиях иностранного языка, прививает трудолюбие, усердие и интерес к изучению дисциплины, учит быстрой работе со словарем.
Кроме того, сравнительный анализ машинного перевода с полноценным переводом профессиональной и художественной литературы при помощи словаря даёт возможность наглядно показать студентам все недостатки перевода с применением онлайн-ресурсов и помогает им понять важность изучения иностранной лексики и грамматики.
Студентам был выдан текст на английском языке и вариант текста, переведенный с помощью онлайн-переводчика. Необходимо было сравнить два текста и написать свой вариант перевода.
Критерии оценивания были следующими:
- решение коммуникативной задачи (соответствие теме, указанной в тексте; полнота её раскрытия; использование определенного стиля речи в соответствии с указанной коммуникативной ситуацией; соответствие перевода заданному объему).
- соответствие правилам оформления (структурирование текста: деление на смысловые части, абзацы в соответствии с оригиналом; логичность в изложении материала).
-языковое оформление перевода (целесообразное использование грамматических и лексических структур; связность текста, которая обеспечивается правильным использованием языковых средств и передачи логической связи между отдельными частями текста).
Все участники конкурса проявили незаурядные способности в переводе, числу которых принадлежат следующие студенты:
Победителями стали:
I место – Кадыкова Анастасия Андреевна – гр. ЭП-2024-1/9, Чичерина Мирра Дмитриевна – гр. ЭП-2024-1/9
II место – Гаврик Ярослав Николаевич – гр. ОМД-2024-1/9
III место – Бабкин Артём Алексеевич – гр. ПКС-2024-1/9, Елисеев Илья Игоревич – гр. ЮР-2024-1/11
Победители получили грамоты и сладкие призы. Поздравляем ребят и желаем дальнейших успехов в изучении иностранного языка!